« Noces à Tipasa » et « Retour à Tipasa » d’Albert Camus : étude comparative des versions originales et allemandes

DSpace Repositorium (Manakin basiert)


Dateien:

Zitierfähiger Link (URI): http://hdl.handle.net/10900/127168
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-dspace-1271682
http://dx.doi.org/10.15496/publikation-68531
Dokumentart: Abschlussarbeit (Master)
Erscheinungsdatum: 2018-09-11
Sprache: Deutsch
Französisch
Fakultät: 5 Philosophische Fakultät
Fachbereich: Romanistik
DDC-Klassifikation: 400 - Sprache, Linguistik
440 - Französisch, romanische Sprachen allgemein
800 - Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft
840 - Französische Literatur
Freie Schlagwörter: Camus
Albert
Albert Camus
Übersetzung
Noces à Tipasa
Retour à Tipasa
Lizenz: http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_mit_pod.php?la=de http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_mit_pod.php?la=en
Zur Langanzeige

Inhaltszusammenfassung:

Die folgende Arbeit beruht auf einer vergleichenden Studie zwischen der Originalausgabe zweier „lyrischer Essays“ von Albert Camus, „Noces à Tipasa“ und „Retour à Tipasa“, und deren Übersetzung ins Deutsche. Anhand eines Vergleichs unterschiedlicher sprachlicher und stilistischer Aspekte sollen sowohl Ähnlichkeiten wie auch Unterschiede in der Übermittlung eines Sinns und verschiedener Ideen aufgezeigt werden, die der Reise des lyrischen Ichs, die unter dem doppelten Zeichen der Sinneswahrnehmung, beziehungsweise der Emotionen, sowie des Nachdenkens und der Überlegung steht, Ausdruck verleihen. Dabei gilt es zu zeigen inwiefern Unterschiede in der Ausdruckseise der Übersetzer das Textverständnis des Lesers beeinflussen. Diese Fragestellung wird anhand unterschiedlicher thematischer, gattungsspezifischer, historischer sowie autobiographischer und philosophischer Aspekte beleuchtet.

Das Dokument erscheint in: